把賠率忘了,不要聽信權威。這些小小的金色信封幾年來已經包含不少大意外了。
The Oscars is a time for movie big-wigs to pat themselves on the back and get universal recognition for their work.
奧斯卡是讓電影大咖們拍拍他們自己的背並且讓全球認識他們的作品。
This year a top bet looks to be 12 Years A Slave... but that may have all changed a wee bit with Matthew McConaughey picking up some steam for his Golden Globe-winning turn in Dallas Buyer Club .
今年的重注看來是下在自由之心...但那可能在馬修·麥康納以其在藥命俱樂部中金球獎的表現贏得一些主流的重視後有了微小的改變。
So before you wave that fiver in a bookie's face, check out the below. Sometimes the sure thing crashes and burns as badly as a Paltrow acceptance speech.
所以在下注前,看看下列這些。有時候煮熟的鴨子真的會飛而且像葛尼斯派特洛的得獎感言一樣糟。
Here are the top 10 biggest Oscar upsets ever.
以下是十大讓人失望的奧斯卡
Crash beats Brokeback Mountain to win Best Picture (2006)
衝擊效應擊敗斷背山贏得最佳電影(2006)
Crash was a decent film, but no one expected it to beat the critically acclaimed tear-jerking monster hit, Brokeback Mountain .
衝擊效應是個好電影,但無人期待他擊敗那廣受好評賺人熱淚的大熱門,斷背山。
Starring Heath Ledger and Jake Gyllenhaal as two gay cowboys struggling to come to terms with their sexuality, Brokeback Mountain was considered a shoe-in for the award.
由希斯·萊傑和傑克·葛倫霍飾演兩個牛仔同志掙扎著要和他們的性向妥協,奧斯卡已經被認為是斷背山囊中物。
Crash, a drama about racial and social tensions in LA had already won two other Oscars: Best Original Screenplay and Best Editing during the night, but there were audible gasps amongst the attendees when Jack Nicholson announced the winner.
衝擊效應,一部關於洛杉磯種族和社會衝突的電影,已經在當晚贏得兩個其他獎項: 最佳原著劇本和最佳編劇,但當傑克·尼克遜宣布贏家時,出席者中傳來明顯的議論。
He even raised a 'bet you didn't see that coming' eyebrow.
他甚至揚了揚眉,表現出"打賭你不曾看過這樣的事"的樣子。
Gwyneth Paltrow beats Cate Blanchett to win Best Actress (1999)
葛尼斯·派特洛在最佳女主角擊敗凱特布蘭琪(1999)
Gwyneth Paltrow beats Cate Blanchett to win Best Actress (1999)
葛尼斯·派特洛在最佳女主角擊敗凱特布蘭琪(1999)
Shakespeare in Love went into the race with 13 nominations, but no one really expected Gwyneth to win for her portrayal of Shakespeare's lover Viola.
莎翁情史在競逐中取得13項提名,但沒人真的期待葛尼斯以她莎翁愛人的表現取勝。
She was great, yes, but many would argue (and did, loudly) that she wasn't as great as Cate Blanchett was playing the title role in Elizabeth.
是的,她很棒,但很多人會爭論(而且是大聲地)她並沒有凱特·布蘭琪扮演伊麗莎白那樣棒。
Jack Nicholson handed out the award (again - we're sensing a theme here with the upsets. Maybe he just reads a different name out from the one on the card?) and Gwynnie went onto blub and weep through one of the most cringe-y speeches in Oscar history.
傑克·尼克遜頒出獎項(再次,我們可以感到一片沮喪,也許他是不是念錯了名字?)而葛尼斯則進行了奧斯卡最多眼淚的演說。
Serves the judges right.
做好裁判啊。
Shakespeare In Love beats Saving Private Ryan to win Best Picture (1999)
莎翁情史在最佳電影上擊敗搶救雷恩大兵(1999)
Same year, same movie.
同一年,同一部電影。
Don't get us wrong, we love Shakespeare In Love, but it was still a surprise to many when it beat Steven Spielberg's war epic, Saving Private Ryan , to win the Best Picture award .
不要誤會我們,我們愛莎翁情史,但當其擊敗史蒂芬·史蒂博的戰爭史詩,搶救雷恩大兵,贏得最佳電影仍讓許多人訝異。
A romantic comedy beating a heartrending trudge through the Normandy Landings? And it even starred Tom Hanks! Tom Hanks in a war epic surely should have guaranteed the win?
愛情喜劇擊敗了讓人窒息的諾曼第登陸?甚至有湯姆·漢克主演!湯姆·漢克在戰爭史詩應該是勝利的保證吧?
Apparently not. (This time though Harrison Ford delivered the 'upsetting' news).
很明顯不是。(不過這次是哈里遜·福特發佈這個令人沮喪的消息)
亞卓安·布洛迪擊敗尼可拉斯·凱吉,傑克·尼克遜,米高·肯恩,丹尼爾·戴-路易斯贏得最佳男演員(2002)
When the relatively unknown actor Adrien Brody (unknown in relation to his co-nominees) won the Best Actor Oscar for his performance as a Polish Jewish musician trying to survive World War II in The Pianist, he leapt on stage and snogged Halle Berry which was the best possible response to his fairly unexpected win.
當相對不知名的演員亞卓安·布洛迪以其在戰地琴人中試著在二戰中活下來的波蘭籍猶太音樂家贏得最佳男演員,他跳上舞台並親吻了荷莉·貝瑞這應是他意外勝利的最好回應。
His deservedness as the winner wasn't ever questioned, people were just surprised that he beat such an extraordinary group of Hollywood heavyweights. (Watch Nic Cage's face when Adrien's name is announced).
他作為贏家的資格並不曾受疑,人們只是驚訝他擊敗了這群非凡的好萊塢重量級人物(看看當亞卓安的名字宣布時尼可拉斯·凱吉的臉)
The best bit? When they tried to stop his speech by turning on the music and he told them to turn it off before finishing with an emotional anti-war plea which received a standing ovation.
最棒的部分?當他們試著播放音樂以停止他的演說時,他卻告訴他們將音樂關掉,接著以一個博得滿堂彩的感性反戰請求結束。
Three 6 Mafia win Best Original Song (2005)
Three 6 Mafia贏得最佳原著歌曲(2005)
This is our favourite Oscar shocker.
這是我們最喜愛的奧斯卡震撼彈。
Rap trio Three 6 Mafia won the Best Original Song Oscar for their track called It's Hard Out Here For A Pimp which appeared in film Hustle & Flow.
Rap三人組以其在電影街頭嘻哈客中出現的It's Hard Out Here For A Pimp贏得最佳原著歌曲。
Everyone thought Dolly Parton would win for her song Travelin' Thru for film TransAmerica, but she didn't, oh no.
每個人認為桃莉·巴頓會以她出現在窈窕老爸中的歌曲Travelin' Thru贏得獎項,但她沒有,歐不。
Host Jon Stewart's comment summed up the general feeling of disbelief when he said, “Oscar count: Three 6 Mafia, 1. Martin Scorsese, 0," referring to the director's failure to win a single one of his five nominations up to that point.
主持人喬恩·史都華的評論總結了大眾的不可置信,"奧斯卡得獎數: Three 6 Mafia, 1; 馬丁·史柯西斯, 0",指向這位五度提名但都鎩羽而歸的導演。
Kathryn Bigelow beats James Cameron to win Best Director (2010)
凱撒琳·畢格蘿在最佳導演擊敗詹姆斯·卡麥隆(2010)
Kathryn's win wasn't just noteworthy because she was the first woman to win the Best Director award in 80 years of Oscar history, but also because of who she beat - her ex-husband, James Cameron.
凱撒琳的勝利值得注意,不只是因她是奧斯卡80年歷史中第一位女性的最佳導演,也因她擊敗她的前夫詹姆斯·卡麥隆
Cameron's Avatar was generally considered the sure thing, costing £150million pounds to create and making billions of pounds profit. Barbra Streisand, presenting the award called it "the most successful film ever made."
卡麥隆的阿凡達一般認為是必然的選擇,花費了一億五千萬英鎊來創造也獲得了數十億的獲利。芭芭拉·史翠珊給他這個獎項,"最成功的電影"
Bigelow's The Hurt Locker only cost £7million to make, but was hugely critically acclaimed and won six Oscars altogether.
畢格蘿的危機倒數只花費了七百萬英鎊拍攝,但備受讚賞並且贏了六座奧斯卡。
Tommy Lee Jones beats Ralph Fiennes to win Best Supporting Actor (1994)
湯米·李·瓊斯在最佳男配角擊敗雷夫·范恩斯(1994)
The Fugitive is a great film, but many grumpy people thought Tommy Lee Jones' portrayal of a policeman wasn't exactly Oscar-worthy.
絕命追殺令是部很棒的電影,但許多人憤慨認為湯米·李·瓊斯對警察的描繪還不夠格得奧斯卡。
It was good, but an Oscar? Really? When you consider that he beat Ralph Fiennes's performance as sociopath SS Commander Amon Goth who runs the Plaszow concentration camp in Schindler's List it seems even more surprising.
他是很好,但奧斯卡?真的?當你想到他是擊敗在辛德勒名單中飾演負責集中營的黨衛隊中尉的雷夫·范恩斯時就會更驚訝。
Denzel Washington beats Will Smith to win Best Actor (2002)
丹佐·華盛頓在最佳男演員擊敗威爾·史密斯(2002)
He spent more than 12 months training for the title role in the epic Michael Mann film, Ali , and was generally considered to have been brilliant.
他為了麥可·曼恩史詩電影中的主角花了超過12個月訓練,而一般被認為棒透了的演出。
Denzel had also received good reviews for his performance as the corrupt cop Alonzo Harris in Training Day, but the film itself wasn't that highly rated.
丹佐在震撼教育中飾演的貪污警察也得到不錯的評價,但這部電影本身的評價並不高。
Even if he played his role well, was it that great a role in the first place?
即使他演的不錯,但有好到得獎嗎?
He also beat Russell Crowe who was nominated for his performance as mathematician John Nash in A Beautiful Mind and Sean Penn for his role in I Am Sam - both of whom were also considered more likely winners.
他也擊敗在美麗境界中飾演數學家的羅素·克洛和他不笨他是我爸爸的西恩·潘,這兩者都被認為更可能取勝。
Rocky beats All The President's Men and Taxi Driver to win Best Picture (1977)
洛基在最佳電影擊敗驚天大陰謀和計程車司機(1977)
Rocky beats All The President's Men and Taxi Driver to win Best Picture (1977)
洛基在最佳電影擊敗驚天大陰謀和計程車司機(1977)
Rocky was the film that made Sylvester Stallone into the mega-star he is today.
洛基是造就席維斯·史特龍今日巨星地位的電影。
It was also the film that caused a right rumpus by winning the gong for Best Film at the 1977 Oscars.
同時也是因其贏得1977奧斯卡最佳電影而引起異議。
The story of the underdog fighting for glory was perfectly echoed during the ceremony when it beat heavyweight titles All The President's Men and Taxi Driver.
這個無名小卒為榮譽而戰的故事,在擊倒重量級對手驚天大陰謀和計程車司機後,更成了典禮中完美的迴響。
Yo, Adrian! We did it!
呦,阿里!我們做到了
(That's a quote from the film by the way, but everyone knows that, right?)
(這是電影中的一句台詞,大家都知道,對吧?)
Marisa Tomei beat Miranda Richardson and Vanessa Redgrave to win Best Supporting Actress (1993)
瑪麗莎·托梅擊敗米蘭達·理查森和凡妮莎·蕾格烈芙贏得最佳女配角(1993)
Marisa was considered a wild card entry into this category which included Hollywood legends Miranda Richardson and Vanessa Redgrave.
瑪麗莎被認為是以外卡進入包括好萊塢傳奇米蘭達·理查森和凡妮莎·蕾格烈的這個獎項
But she only went and bloody won, didn't she? Her performance as Mona Lisa Vito in My Cousin Vinny beat off Miranda's in Damage and Vanessa's in Howard's End.
但她就是進去且贏了,不是嗎?她以My Cousin Vinny的Mona Lisa Vito擊敗米蘭達在Damage和凡妮莎在Howard's End。
沒有留言:
張貼留言